The Crying Place
In the rear vision, the road was golden and straight and even, its length making sense of the sky, of the vast black cloud that was set to engulf it. I pulled over and got out. Stared at it, this gleaming snake - where I'd been, where it was going. The route that Jed had once taken...After years of travelling, Saul is trying to settle down. But one night he receives the devastating news of the death of his oldest friend, Jed, recently returned from working in a remote Aboriginal community. Saul's discovery in Jed's belongings of a photo of a woman convinces him that she may hold the answers to Jed's fate. So he heads out on a journey into the heart of the Australian desert to find the truth, setting in motion a powerful story about the landscapes that shape us and the ghosts that lay their claim...The Crying Place is a haunting, luminous novel about love, country, and the varied ways in which we grieve. In its unflinching portrayal of the borderlands where worlds come together, and the past and present overlap, it speaks of the places and moments that bind us. The myths that draw us in. And, ultimately, the ways in which we find our way home...
Lia Hills is a poet, novelist and translator. Her work has been published, translated and performed in countries as varied as Japan, Switzerland and the US...Her debut young adult novel, The Beginner's Guide to Living (Text Publishing, 2009) received starred reviews and was shortlisted for the Victorian, Queensland and Western Australian Premiers' Literary Awards, and the NZ Post Book Awards, OLYMPUS DIGITAL CAMERA among others. Her novel has been sold into ten countries so far, including Germany, Brazil and the US (Farrer, Straus & Giroux), and released into the adult, young adult and crossover markets...Recipient of an Arts Victoria grant in 2012, Lia has travelled regularly to the centre of Australia, has stayed in Aboriginal communities and is learning the Pitjantjatjara language...Lia's translation of Marie Darrieussecq's acclaimed novel, Tom is Dead (Text Publishing, 2009), from French to English, was described as 'a text as powerful as the original' (The Monthly). Following its successful reception, Lia was asked to teach a double-Masters class in literary translation at Monash University, a joint venture with Jean Moulin University (Lyon)...Living in the hills outside Melbourne with her husband and two sons, Lia works fulltime as a writer, often observed by birds.